Saltar a contenido

ナ形容詞: una categoría incomprendida

gramatica japonesa

Cuando empezamos a estudiar japonés, uno de los primeros temas que aprendemos es el de los adjetivos. Dentro de esta categoría suelen distinguirse los llamados イ形容詞 (新しい, 大きい, 暑い, etc.) y los ナ形容詞 (きれい, 静か, 元気, etc.), cada uno con características propias. De estos dos grupos, el segundo es probablemente el más interesante, pero también uno de los más incomprendidos.

Afortunadamente, la mayoría de los institutos y materiales modernos de enseñanza dirigidos a estudiantes extranjeros recurren al término ナ形容詞, que es hoy la denominación más ampliamente aceptada en la lingüística japonesa.

Sin embargo, es posible que también te hayas encontrado con otro término: 形容動詞, tradicionalmente traducido como "verbo adjetival". Como esta es la denominación que se enseña en el 学校文法, no es raro escucharla de boca de hablantes nativos.

El problema es que este término arrastra una serie de dificultades teóricas y descriptivas que han sido objeto de críticas durante décadas. Y es precisamente por esas razones que muchos lingüistas prefieren evitarlo.

No son verbales

La prueba más evidente de que estos adjetivos no son "verbales" es que no se conjugan por sí mismos. La flexión está incorporada en la propia palabra. Mirá el siguiente ejemplo con 来る:

  • くる
  • きた
  • こない

Estas palabras tienen conjugaciones propias. Ahora comparemos con un ナ形容詞 como きれい:

  • きれいだ
  • きれいだった
  • きれいではない

¿Ves la diferencia? La única parte que cambia y se comporta como tal es el verbo copular だ, que no forma parte del adjetivo en sí. A diferencia de verbos como 来る, los ナ形容詞 no parecen comportarse como un verbos en absoluto. Una palabra como きれい no puede expresar tiempo, negación o modalidad por sí sola.

Por el contrario, los イ形容詞 sí poseen flexión propia:

  • 高い
  • 高かった
  • 高くない

Como podés observar, no necesitan ninguna cópula para expresar tiempo o negación.

Son sustantivales

La particularidad más grande de los ナ形容詞 es que comparten una serie de propiedades con los sustantivos.

Comparemos el sustantivo 学生 con el adjetivo na 元気:

  • 学生だ・学生です・学生ではない・学生じゃありません・学生だった
  • 元気だ・元気です・元気ではない・元気じゃありません・元気だった

Se comportan exactamente igual; en ambos casos だ es la única parte que cambia su forma.

Lo mismo ocurre cuando modifican un sustantivo:

  • 学生の友達
  • 元気な子ども

La forma del conector es distinta, pero el comportamiento general es similar. De hecho, históricamente una gran parte de los ナ形容詞 proviene de sustantivos de origen chino.

En definitiva, los ナ形容詞 ocupan una posición intermedia dentro del sistema gramatical japonés, pero muestran una afinidad mucho mayor con los sustantivos que con los verbos. Su comportamiento en la predicación, donde las marcas de tiempo, negación y cortesía recaen en la cópula, así como su uso como modificadores nominales mediante な, reflejan esta estrecha relación. Esta característica, sumada al hecho de que muchos de ellos tienen un origen histórico nominal, ayuda a comprender por qué numerosos lingüistas consideran más adecuado tratarlos como una categoría cercana a los sustantivos y prefieren denominaciones como 「ナ形容詞」 en lugar del término tradicional 「形容動詞」.

Diferencias de productividad

Otra característica interesante de los ナ形容詞 es que constituyen la clase adjetival más productiva del japonés contemporáneo. Es decir, cuando aparecen nuevas palabras con función adjetiva, lo más habitual es que pasen a formar parte de esta categoría.

Basta con observar los préstamos léxicos recientes para notarlo. La enorme mayoría de los adjetivos derivados de 外来語 se comportan como ナ形容詞, aunque existen algunas excepciones puntuales.

Por el contrario, los イ形容詞 representan el estrato más antiguo y tradicional del sistema adjetival japonés. Aunque siguen siendo numerosos y muy frecuentes en el uso cotidiano, su capacidad para incorporar nuevos miembros es considerablemente menor que la de los ナ形容詞.

Si esta tendencia histórica continúa, es posible que los イ形容詞 representen una proporción cada vez menor dentro del conjunto de los adjetivos japoneses. Esto no implica que vayan a desaparecer, pero sí que el crecimiento del sistema adjetival parece estar concentrándose principalmente en la categoría de los ナ形容詞.

Conclusión

Por estas razones, muchos lingüistas japoneses consideran problemático el término tradicional 形容動詞. Desde una perspectiva descriptiva, estas palabras no se comportan como verbos en casi ningún sentido relevante. Si hubiera que ubicarlas en un continuo entre sustantivos y verbos, estarían claramente mucho más cerca de los primeros.

En este punto, es justo reconocer que la enseñanza del japonés fuera de Japón suele adoptar una postura más cercana a la lingüística contemporánea que la gramática escolar japonesa. Al menos en lo que respecta a la clasificación de los adjetivos, la preferencia por los términos ナ形容詞 e イ形容詞 resulta descriptivamente más adecuada.

Existen, además, propuestas terminológicas alternativas. Algunos investigadores han sugerido denominaciones como 「名詞的形容詞」 o incluso 「名容詞」 para reflejar con mayor precisión la naturaleza de esta categoría. Sin embargo, ninguna de estas propuestas ha alcanzado una aceptación generalizada.

En la actualidad, los términos ナ形容詞 e イ形容詞 son los más extendidos en la lingüística japonesa. Su principal ventaja es que evitan las implicancias teóricas problemáticas del término 形容動詞 y permiten describir estas categorías de manera más neutral, sin presuponer una relación con los verbos que difícilmente puede justificarse desde el comportamiento gramatical real de estas palabras.